Die vertaling van [vreemde taal weggelaat]-uitdrukkings in die Nuwe Testament

D.F. Tolmie

Abstract


The translation of [foreign font omitted]-phrases in the New Testament

In most cases translators translate the [foreign font omitted] phrases in the New Testament literally. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In order to help translators to translate the [foreign font omitted] phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: [foreign font omitted] phrases in which [foreign font omitted] functions as the (direct) object of an event; [foreign font omitted] phrases in which a movement towards [foreign font omitted] can be detected; [foreign font omitted] phrases that are used instrumentally; [foreign font omitted] phrases indicating state/status; phrases that are used to indicate cause. In each case several examples are discussed.


Full Text: PDF


Other AOSIS OpenJournals publications include:

 

 

 

HTS Teologiese Studies/Theological Studies
The international standard serial numbers:
ISSN:0259-9422
eISSN:2072-8050

This work is licensed under a Creative Commons Attribution License.

AOSIS OpenJournals | Perfecting Scholarship Online

Like us on Facebook

Private Bag X22, Postnet Suite #55, Tygervalley, South Africa, 7536
Tel: 086 1000 381
Tel: +27 (0)21 975 2602
Fax: 086 5004 974
Time zone: GMT +2

Please read the privacy statement.